Leopoldo María Panero, Translator of Terror
DOI:
https://doi.org/10.71564/dh.vi4.46Keywords:
Leopoldo María Panero, Pervertion, Risk, Poet of Terror, “Ultimate Book”Abstract
This paper examines Leopoldo María Panero's work as a translator, mainly since the release of his Visión de la literatura de terror anglo-americana (1977). Indeed, his translation theory is a key factor to understand basic aspects of his conception of literature and of his lyric production. Among them, the idea of pervertion, according to which translating (and, to a certain extent, writing) consists of putting in risk the sense of the original text in order to improve it, thus contributing to the creation of the “Ultimate Book” which will never be completed.
Downloads
References
TRADUCCIONES DE LEOPOLDO MARÍA PANERO
AIKEN, C. (1982). “Silent Snow, secret Snow” (Nieve secreta, nieve silenciosa). En The Collected Short Stories of Conrad Aiken. Meridiam Books.
BARRIE, J. M. (1987). Peter Pan, ed. de F. de Polanco, trad. y pról. de L. M.ª Panero. Madrid: Libertarias.
BENSON, E. F. (2000). “The Man Who Went Too Far” (El hombre que fue demasiado lejos). En The Room in the Tower and Other Stories. Adamant Media Corporation.
——— (2014). “The Face” (La cara). En Spook Stories. Createspace Independent Publishing Platform.
BLACKWOOD, A. (1973a). “The Decoy” (La inmensa trampa). En The Best Supernatural Tales of Algernon Blackwood. Causeway/Voxcorp.
——— (1973b). “The Pikestaffe Case” (El caso Pikestaffe). En The Best Supernatural Tales of Algernon Blackwood. Causeway/Voxcorp.
CARROLL, L. (1975). Matemática demente. Barcelona: Tusquets.
GILMAN, C. P. (2002). El tapiz amarillo, trad. de Margo Glantz. México: Siglo XXI.
——— (2016). “The Yellow Wall-Paper” (El empapelado amarillo). Wisehouse Classics.
LEAR, E. (1972). El ómnibus, sin sentido. Madrid: Visor.
LEE, V. (2006a). “A Wicked Voice” (La voz maldita). En Hauntings and Other Fantastic Tales. Broadview Press.
——— (2006b). La voz maligna, trad. de A. Becciu. Vilaür-Girona: Atalanta.
LORD DUNSANY (2016). “Two Bottles of Relish” (Las dos botellas de salsa). En The Little Tales of Smethers and Other Stories, Collins Crime Club.
MACHEN, M. (1994). “La luz inmóvil”. En Leopoldo María Panero, Dos relatos y una perversión. Libertarias: Madrid.
METCALFE, J. (1998). “Brenner’s Boy” (Tinker). En Nightmare Jack and Other Stories. Ash-Tree Press.
O’SULLIVAN, V. (2012). “When I Was Dead” (Cuando estaba muerto). En When I Was Dead and Other Stories. IndoeuropeanPublisher.com.
SMITH, C. A. (1995). “The Garden of Adompha” (Jardín cerrado). En Tales of Zothique. Necronomicon Press.
WALPOLE, H. (2004). La noche de todos los santos, trad. de S. García. Madrid: Valdemar.
——— (2016). “The Silver Mask” (La máscara de plata). En All Souls Night. Valancourt Books.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ADORNO, T. W y M. HORKHEIMER (1994). Dialéctica de la Ilustración, trad. de J. J. Sánchez. Madrid: Trotta.
BENJAMIN, W. (1971). Angelus Novus, trad. de H. A. Murena. Barcelona: Edhasa.
——— (1988). El concepto de crítica de arte en el Romanticismo alemán, trad. de J. F. Yvars y V. Jarque. Barcelona: Península.
BLANC, F., J. L. PANERO, L. M.ª PANERO, J. M. PANERO (1976). El desencanto. Madrid: Elías Querejeta Ed.
BLANCHOT, M. (1976). “Traducir”. En La risa de los dioses, trad. de J. A. Doval Liz. Madrid: Taurus.
——— (1969). El libro que vendrá, trad. de Pierre de Place. Caracas: Monte Ávila.
BLESA, T. (1995). Leopoldo María Panero, el último poeta. Madrid: Valdemar.
——— (2011). “Teoría y práctica de la traducción como perversión”, pról. de L. M.ª Panero. En Traducciones/Perversiones. Madrid: Visor.
——— (2016). “Traducción es traducciones”. Puentes, 5.
BENSON, E. F. (2009). La habitación de la torre. Trece cuentos de fantasmas, trad. de R. Lassaletta. Madrid: Valdemar.
CASADO, M. y O. GARCÍA VALDÉS (coords.) (1991). Y la luz no es nuestra. Valladolid: Los Infolios.
MAN, P. de (1990). La resistencia a la teoría, ed. de W. Godzich, trad. de E. Elorriaga y O. Francés. Madrid: Antonio Machado.
PANERO, L. M.ª (1970). “Poética”. En J. M.ª Castellet. Nueve novísimos. Barcelona: Barral.
——— (1977). Visión de la Literatura de Terror Anglo-Americana. Madrid: Felmar.
——— (1986). Narciso en el acorde último de las flautas. En L. M.ª Panero. Poesía 1970-1985. Madrid: Visor.
——— (1987). Poemas del manicomio de Mondragón. Madrid: Hiperión.
——— (1991) [1984]. “Acerca de la literatura”. En M. Casado y O. García Valdés (coords.). Y la luz no es nuestra. Valladolid: Los Infolios.
——— (1996). “Dos prefacios para un título”. En L. M.ª Panero. Dos relatos y una perversión. Madrid: Libertarias-Prodhufi.
——— (2011). Traducciones/Perversiones, ed. de T. Blesa. Madrid: Visor.
TODOROV, T. (1982). Introducción a la literatura fantástica, trad. de S. Delpy. Barcelona: Ed. Buenos Aires.
VALESIO, P. (1996). “La poesía como traducción: transpoesía”, trad. de R. J. Díaz. En Literatura y traducción: caminos actuales, ed. de P. Valesio y R. J. Díaz. Santa Cruz de Tenerife: Universidad Internacional Menéndez Pelayo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Miguel Casado
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista, sin hacer uso del material con propósitos comerciales.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados.