“Puso cara de ponqué cuando vio a su arrocito en bajo” and other Curiosities of Culinary Phraseology in Colombian Spanish
DOI:
https://doi.org/10.71564/dh.vi10.105Keywords:
Phraseology, Colombian Spanish, Feed, Metaphors, Metonymy, CultureAbstract
This article aims to generate an approach to the culinary phraseology of Colombian Spanish from a cognitive and social dimension. For this purpose, we identify and analyse expressions of everyday speech that allude to the practices of eating and drinking, which highlight the way in which cultural and cognitive aspects are intertwined in linguistic actions. The corpus, taken from heterogeneous sources and in spontaneous contexts of communication, was analysed from a multidimensional perspective. The results establish that culinary phraseology is structured from cognitive-linguistic resources, metaphors and metonymies, which allow speakers to symbolise processes, people and situations, among others, within the framework of their culture. It is concluded that phraseological studies require a multidisciplinary approach, encompassing the social, cultural and cognitive dimensions of languages, which favours the updating of linguistic knowledge and communicative competence.
Downloads
References
ALFARO ECHEVERRÍA, Luis Alberto (2023). “Consideraciones teóricas y metodológicas para una investigación fraseológica interdisciplinar”. Chakiñan, Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 20: 259-269 [https://doi.org/10.37135/chk.002.20.15].
ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010). “Arepa”. En Diccionario de americanismos. Lima: Santillana [https://www.asale.org/damer/arepa].
BORTOLÓN, Mariela (2022). “Entre cognición y discurso. Aproximaciones sobre el potencial metafórico de algunas unidades fraseológicas referidas a estados de las personas”. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16 (32): 76-91.
BUITRAGO CABRERA, María (2019). “Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad”. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 34: 67-85.
CARROLL, John B., ed. (1956). Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CUENCA, María y Joseph HILFERTY (2007). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
DOBROVOL'SKIJ, Dmitrij y Elisabeth PIIRAINEN (2010). “Idioms: Motivation and Etymology”. Yearbook Of Phraseology, 1 (1): 73-96 [https://doi.org/10.1515/9783110222623.1.73].
GARCÍA-PAGE, Mario (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
GIBBS, Raymond y Lynne CAMERON (2008). “The Social-Cognitive Dynamics of Metaphor Performance”. Cognitive Systems Research, 9 (1-2): 64-75.
GIBBS, Raymond (2017). Metaphor Wars. Conceptual Metaphors in Human Life. Cambridge: Cambridge University Press.
GIL, José (2018). “Qué es la creatividad lingüística: una explicación neurocognitiva a partir de nombres de comercios de Mar del Plata”. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 28 (1): 116-134 [https://doi.org/10.15443/RL2810].
GOLAB, Agata (2021). “Lo que el tabú (no) se llevó. Metáforas sexuales de origen culinario”. Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, XXXIX (2): 121-136.
HYMES, Dell (1972). “On Communicative Competence”. En J.B. PRIDE y Janet HOLMES (eds.). Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 269-293.
INSTITUTO CARO Y CUERVO (2018): Diccionario de colombianismos. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL (2021). Bogotálogo: usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá. Bogotá: Milenio Editores.
LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1998). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
__________ (1989). More than Cool Reason. Chicago: University of Chicago Press.
LUQUE DURÁN, Juan (2009). “El Diccionario Intercultural e Interlingüístico y su aplicación a la traducción de culturemas”. En Emilio ORTEGA y Joao MARÇALO (eds.). Lingüística et traduçao na sociedade do conhecemento. Évora: Universidad de Évora, 177-188.
LUQUE NADAL, Lucía (2012). Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
MESA BERNAL, Daniel (1995). Historia natural del maíz. Medellín: Secretaria de Educación de Antioquia.
MESSINA FAJARDO, Luisa (2017). “Apuntes de fraseología, paremiología y traducción del español”. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 19: 233-238.
MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma (2018). “Gastronomismos lingüísticos: un enfoque fraseológico y cultural”. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 20: 121-149.
OLZA, Inés (2011). Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
PAPAFRAGOU, Anna, Christine MASSEY y Lila GLEITMAN (2002). “Shake, Rattle, ‘n’roll: the Representation of Motion in Language and Cognition”. Cognition, 84 (2): 189-219.
PELLEN, René (2001). “Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l’inventaire des ressources”. Bulletin Hispanique, 103 (2): 607-674.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena y Xiao YANHONG (2014). “Metáfora y fraseología. estudio tipológico contrastivo entre el chino y el español”. Cauce. Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas, 36-37: 207-235.
QUINTANILLA ANGLAS, Rómulo y Manuel CONDE MARCOS (2018). “Unidades fraseológicas en el español limeño: Investigación lingüística e inventario para la enseñanza de la lengua”. Lengua y Sociedad, revista de lingüística teórica y aplicada, 7 (1): 99-118.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2023). “Fraseología”. En Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. (versión 23.7 en línea) [https://dle.rae.es/fraseología].
RUIZ GURILLO, Leonor (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de Valencia.
_________ (2001). Las locusiones del español actual. Madrid: Arco/Libros.
ROMERO GANUZA, Paula (2007). “La delimitación de las unidades fraseológicas (uf) en la investigación alemana y española”. Interlingüística, 17: 915-914.
SARACHO, Marta (2014). “¿Te echo una mano con las expresiones idiomáticas?”. En Narciso M. CONTRERAS IZQUIERDO (ed.). La enseñanza del español como LE/L2 en el siglo XXI. Jaén: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera – ASELE, 639-652.
SÁNCHEZ-RIVERA, Sonia (2020). “¿De qué hablamos cuando hablamos de amor? Metáforas del amor en el rock-pop en español”. Lingüística y Literatura, 41 (77): 106-125.
SECO, Manuel (2005). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Santillana.
XIAOXIAO, Lyu (2021). La fraseología de la alimentación y la gastronomía en español: léxico y contenido metafórico. Buenos Aires: Editorial Argus-a.
VERMEER, Hans (1983): “Translation Theory and Linguistics”. En Paul ROINILA, Ritva ORFANOS y Sonja TIRKKONEN-CONDIT (eds.). Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University of Eastern Finland, 1-10.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sonia Sánchez-Rivera
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista, sin hacer uso del material con propósitos comerciales.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados.