Leopoldo María Panero, traductor de terror

Autores/as

  • Miguel Casado

DOI:

https://doi.org/10.71564/dh.vi4.46

Palabras clave:

Leopoldo María Panero, perversión, riesgo, poeta de terror, “Último Libro”

Resumen

El artículo se ocupa de la obra de Leopoldo María Panero como traductor, sobre todo a partir de la publicación de su Visión de la literatura de terror anglo-americana (1977), clave para entender aspectos fundamentales de su concepción de la literatura y de su producción lírica. Entre ellos, destaca la idea de perversión, según la cual traducir (y, en cierta forma, escribir) consiste en poner en riesgo el sentido del texto original a fin de perfeccionarlo, contribuyendo así a la gestación del “Último Libro”, siempre por escribir.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

TRADUCCIONES DE LEOPOLDO MARÍA PANERO

AIKEN, C. (1982). “Silent Snow, secret Snow” (Nieve secreta, nieve silenciosa). En The Collected Short Stories of Conrad Aiken. Meridiam Books.

BARRIE, J. M. (1987). Peter Pan, ed. de F. de Polanco, trad. y pról. de L. M.ª Panero. Madrid: Libertarias.

BENSON, E. F. (2000). “The Man Who Went Too Far” (El hombre que fue demasiado lejos). En The Room in the Tower and Other Stories. Adamant Media Corporation.

——— (2014). “The Face” (La cara). En Spook Stories. Createspace Independent Publishing Platform.

BLACKWOOD, A. (1973a). “The Decoy” (La inmensa trampa). En The Best Supernatural Tales of Algernon Blackwood. Causeway/Voxcorp.

——— (1973b). “The Pikestaffe Case” (El caso Pikestaffe). En The Best Supernatural Tales of Algernon Blackwood. Causeway/Voxcorp.

CARROLL, L. (1975). Matemática demente. Barcelona: Tusquets.

GILMAN, C. P. (2002). El tapiz amarillo, trad. de Margo Glantz. México: Siglo XXI.

——— (2016). “The Yellow Wall-Paper” (El empapelado amarillo). Wisehouse Classics.

LEAR, E. (1972). El ómnibus, sin sentido. Madrid: Visor.

LEE, V. (2006a). “A Wicked Voice” (La voz maldita). En Hauntings and Other Fantastic Tales. Broadview Press.

——— (2006b). La voz maligna, trad. de A. Becciu. Vilaür-Girona: Atalanta.

LORD DUNSANY (2016). “Two Bottles of Relish” (Las dos botellas de salsa). En The Little Tales of Smethers and Other Stories, Collins Crime Club.

MACHEN, M. (1994). “La luz inmóvil”. En Leopoldo María Panero, Dos relatos y una perversión. Libertarias: Madrid.

METCALFE, J. (1998). “Brenner’s Boy” (Tinker). En Nightmare Jack and Other Stories. Ash-Tree Press.

O’SULLIVAN, V. (2012). “When I Was Dead” (Cuando estaba muerto). En When I Was Dead and Other Stories. IndoeuropeanPublisher.com.

SMITH, C. A. (1995). “The Garden of Adompha” (Jardín cerrado). En Tales of Zothique. Necronomicon Press.

WALPOLE, H. (2004). La noche de todos los santos, trad. de S. García. Madrid: Valdemar.

——— (2016). “The Silver Mask” (La máscara de plata). En All Souls Night. Valancourt Books.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ADORNO, T. W y M. HORKHEIMER (1994). Dialéctica de la Ilustración, trad. de J. J. Sánchez. Madrid: Trotta.

BENJAMIN, W. (1971). Angelus Novus, trad. de H. A. Murena. Barcelona: Edhasa.

——— (1988). El concepto de crítica de arte en el Romanticismo alemán, trad. de J. F. Yvars y V. Jarque. Barcelona: Península.

BLANC, F., J. L. PANERO, L. M.ª PANERO, J. M. PANERO (1976). El desencanto. Madrid: Elías Querejeta Ed.

BLANCHOT, M. (1976). “Traducir”. En La risa de los dioses, trad. de J. A. Doval Liz. Madrid: Taurus.

——— (1969). El libro que vendrá, trad. de Pierre de Place. Caracas: Monte Ávila.

BLESA, T. (1995). Leopoldo María Panero, el último poeta. Madrid: Valdemar.

——— (2011). “Teoría y práctica de la traducción como perversión”, pról. de L. M.ª Panero. En Traducciones/Perversiones. Madrid: Visor.

——— (2016). “Traducción es traducciones”. Puentes, 5.

BENSON, E. F. (2009). La habitación de la torre. Trece cuentos de fantasmas, trad. de R. Lassaletta. Madrid: Valdemar.

CASADO, M. y O. GARCÍA VALDÉS (coords.) (1991). Y la luz no es nuestra. Valladolid: Los Infolios.

MAN, P. de (1990). La resistencia a la teoría, ed. de W. Godzich, trad. de E. Elorriaga y O. Francés. Madrid: Antonio Machado.

PANERO, L. M.ª (1970). “Poética”. En J. M.ª Castellet. Nueve novísimos. Barcelona: Barral.

——— (1977). Visión de la Literatura de Terror Anglo-Americana. Madrid: Felmar.

——— (1986). Narciso en el acorde último de las flautas. En L. M.ª Panero. Poesía 1970-1985. Madrid: Visor.

——— (1987). Poemas del manicomio de Mondragón. Madrid: Hiperión.

——— (1991) [1984]. “Acerca de la literatura”. En M. Casado y O. García Valdés (coords.). Y la luz no es nuestra. Valladolid: Los Infolios.

——— (1996). “Dos prefacios para un título”. En L. M.ª Panero. Dos relatos y una perversión. Madrid: Libertarias-Prodhufi.

——— (2011). Traducciones/Perversiones, ed. de T. Blesa. Madrid: Visor.

TODOROV, T. (1982). Introducción a la literatura fantástica, trad. de S. Delpy. Barcelona: Ed. Buenos Aires.

VALESIO, P. (1996). “La poesía como traducción: transpoesía”, trad. de R. J. Díaz. En Literatura y traducción: caminos actuales, ed. de P. Valesio y R. J. Díaz. Santa Cruz de Tenerife: Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

Descargas

Publicado

2017-12-01

Cómo citar

Casado, M. (2017). Leopoldo María Panero, traductor de terror. Dirāsāt Hispānicas. Revista Tunecina De Estudios Hispánicos, (4), 171–185. https://doi.org/10.71564/dh.vi4.46

Número

Sección

II. Cuestiones particulares