Dirāsāt Hispānicas

Dirāsāt Hispānicas: revista internacional, digital y de acceso libre

El equipo editorial

 

1Dirāsāt Hispānicas, primera revista científica de estudios hispánicos en Túnez, nace con la voluntad de subsanar algunas carencias en el ámbito del hispanismo tunecino y de suscitar la emergencia en él de nuevos horizontes de investigación. Así las cosas, la difusión de los trabajos de los académicos tunecinos es uno de los retos principales de Dirāsāt Hispānicas, si bien ello no quiere decir que, por el mero hecho de serlo, vayan a tener un especial trato de favor. En este sentido, nuestra revista asumirá un valor ético y pedagógico en la medida en que los trabajos seleccionados estarán sometidos a los criterios de exigencia propios de las publicaciones científicas a nivel internacional y no concederá importancia alguna a la procedencia de los autores. Esta política editorial, que esperamos dé sus frutos a largo plazo, será el mejor cimiento para asegurar una producción científica de calidad por parte de las nuevas generaciones de hispanistas tunecinos.

2Tradicionalmente, el hispanismo tunecino está particularmente marcado por la relación con España. El cometido de Dirāsāt Hispānicas será fortalecer esta conexión pero también proponer otras áreas de investigación. Si la dimensión mediterránea de esta revista puede parecer “natural”, habida cuenta del lugar singular ocupado por este pequeño país africano en el terreno geográfico, histórico y lingüístico, no sucede lo mismo con la perspectiva atlántica. Para remediar esta situación, esta revista procurará poner igual énfasis en los estudios latinoamericanos. El carácter interdisciplinar y generalista de Dirāsāt Hispānicas se debe en buena medida a la necesidad de reflejar el abanico de sensibilidades del hispanismo tunecino en formación. Sin embargo, el tiempo permitirá definir de modo más preciso, siempre que sea necesario, las opciones temáticas y metodologías privilegiadas por el equipo editorial.

3La creación de Dirāsāt Hispānicas no es un azar, coincide con la fase de cambio sin precedentes que conoce el mundo de la edición en los últimos años. El advenimiento de las nuevas tecnologías y de la cultura digital ha abierto nuevos campos para la producción del conocimiento. Las “humanidades digitales”, que se sitúan en la confluencia de las ciencias humanas y de las tecnologías digitales, constituyen un espacio que la Universidad tunecina debe ocupar so pena de estar aislada y de permanecer anclada en el pasado. El interés por instaurar un programa editorial digital con vistas a valorizar las investigaciones de los hispanistas de Túnez y sus homólogos en el mundo es de suma importancia. La cuestión es replantearse los modos de transmisión del conocimiento y tener presente las posibilidades en materia de creación e innovación que supone esta nueva era. Para llevar a cabo tal proyecto, hemos optado por la adopción del programa libre Open Journal Systems (http://pkp.sfu.ca) que tiene por característica la de hacerse cargo de todas las etapas del proceso editorial, de la sumisión del manuscrito a la publicación final, y que permite a la Universidad jugar un papel central en el proceso de edición de los saberes que generan sus investigadores. Este programa ofrece una respuesta moderna y viable tanto desde el punto de vista científico como económico en el contexto del giro digital que presenciamos y del que conviene que seamos los actores.

4Pensamos que el acceso libre al saber es una de las claves para reducir la distancia entre las universidades africanas y las universidades occidentales en lo que respecta a los estudios hispánicos. Las relaciones que denominamos tradicionalmente “Norte/Sur” afectan directamente, o de manera oblicua e insidiosa, a la producción y la valorización del saber académico de los países “en vía de desarrollo”. Más allá de la falta de recursos que caracteriza a menudo las universidades africanas, las relaciones entre instituciones e investigadores de estos dos mundos –no tan distantes– tienen a veces un sabor postcolonialista. La actitud benevolente de no pocos actores y entidades universitarias del Norte y el hecho de que algunos investigadores del Sur se beneficien de esta situación –fuente de complacencia y origen de la mediocridad en la que demasiado a menudo nos desenvolvemos– pueden perjudicar la calidad de los trabajos científicos de los últimos. La condescendencia, el plagio y el clientelismo simbolizan muchas veces estas relaciones desiguales. Para superar estos escollos, Dirāsāt Hispānicas procurará suscitar las colaboraciones entre hispanistas afincados en Túnez y especialistas a nivel internacional sobre bases más sanas y equilibradas.

5Antes de dejar que los lectores juzguen por sí mismos los frutos de nuestro empeño a la vista de los artículos y reseñas publicados, nos gustaría dar las gracias a los autores, revisores y personas que contribuyeron a este primer número, muy especialmente, a Clara Ilham Álvarez Dopico, ahora en la distancia, en su momento, una de las principales responsables del proyecto. También quisiéramos agradecer a los miembros del consejo asesor por la confianza depositada en la revista. Precisemos, en fin, que Dirāsāt Hispānicas no se habría materializado sin la ayuda y las valiosas sugerencias de los especialistas siguientes: Consuelo Naranjo Orovio, Frédérique Langue, Christophe Giudicelli, Bernard Lavallé, José F. Buscaglia Salgado, Alberto Montaner Frutos, Enrique Serrano Asenjo, Alfredo Saldaña Sagredo, Mohamed Doggui –a quien debemos el título de la publicación– y tantos otros que, con su sabio magisterio, desde un principio han tutelado generosamente los primeros pasos de nuestra empresa.




Licencia de Creative Commons
Este trabajo está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.